Главная

Разделы


Теория государства и права
Аграрное право
Государственное право зарубежных стран
Семейное право
Судебные и правоохранительные органы
Криминальное право
История государства и права России
Административное право
Гражданское право
Конституционное право России
История государства и права зарубежных стран
История государства и права Украины
Банковское право
Правовое регулирование деятельности органов ГНС
Юридическая психология
Финансовое право
Юридическая деонтология
Трудовое право
Предпринимательское право
Конституционное право Украины
Разное
История учений о государстве и праве
Уголовное право
Транспортное право
Авторское право
Жилищное право
Международное право
Международное право
Наследственное право
Налоговое право
Экологическое право
Медицинское право
Информационное право
Судебное право
Страховое право
Торговое право
Хозяйственное право
Муниципальное право
Договорное право
Частное право

  • Вопросы
  • Советы
  • Заметки
  • Статьи

  • «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 62      Главы: <   55.  56.  57.  58.  59.  60.  61.  62.

         2. Требования, предъявляемые к изданию переведенных текстов нормативных актов

         

         При официальном переиздании переводов нормативных актов принципиально недопустимо изменять их текст, уточнять или заменять термины, изменять строение выражений и производить прочие изменения редакционного характера.

         

         Правовое регулирование требует точности и устойчивости формулировок нормативных положений, без которых невозможно создать твердую правовую базу для укрепления законности. Кроме того, изменения переведенных текстов в последующих изданиях могут отвлечь внимание от первого официального перевода.

         

         Когда очевидно, что та или иная формулировка или отдельный термин переведены неправильно и подобный перевод может дезориентировать правоприменителя, то в исключительных случаях разрешается внести изменение. Это можно произвести в отношении тех актов, переводы которых не были утверждены правотворческим органом. Подобные исправления могут быть сделаны по постановлению органов, издающих акт.

         

         Что касается законов и кодексов, то соответствующие изменения можно производить только по постановлению законодательного органа, причем в исключительных случаях, если перевод явно неудачен и неправильно отражает суть понятия, чем может дезориентировать применяющих акт исполнителей и привести к нарушениям законности. Во всех случаях необходимо иметь в виду, что изменение перевода термина в одном акте приводит к изменению того же термина во всех остальных актах, где он употреблялся.

         

         В отличие от литературного перевода для перевода нормативных положений особенно важны четкость и точность изложения. В этом случае недопустима свободная литературная обработка текста с целью улучшения его стиля.

         

         

    «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 62      Главы: <   55.  56.  57.  58.  59.  60.  61.  62.





    polkaknig@narod.ru ICQ 474-849-132 © 2005-2018 Материалы этого сайта могут быть использованы только со ссылкой на данный сайт.