Главная

Разделы


Теория государства и права
Аграрное право
Государственное право зарубежных стран
Семейное право
Судебные и правоохранительные органы
Криминальное право
История государства и права России
Административное право
Гражданское право
Конституционное право России
История государства и права зарубежных стран
История государства и права Украины
Банковское право
Правовое регулирование деятельности органов ГНС
Юридическая психология
Финансовое право
Юридическая деонтология
Трудовое право
Предпринимательское право
Конституционное право Украины
Разное
История учений о государстве и праве
Уголовное право
Транспортное право
Авторское право
Жилищное право
Международное право
Международное право
Наследственное право
Налоговое право
Экологическое право
Медицинское право
Информационное право
Судебное право
Страховое право
Торговое право
Хозяйственное право
Муниципальное право
Договорное право
Частное право

  • Вопросы
  • Советы
  • Заметки
  • Статьи

  • «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 219      Главы: <   56.  57.  58.  59.  60.  61.  62.  63.  64.  65.  66. > 

    §20. Переводчик

    Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения». Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государ­ственных языках республик — субъектов Российской Федерации, а также предостав­лением участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, возможности делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать а суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью пере­водчика (ст. 18 УПК). В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика.

    Если лица, ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором спосо­бен общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функ­ций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. 61,69, в том числе, если он явля­ется свидетелем, близким родственником или родственником любого из участни­ков производства по делу либо как-нибудь иначе лично заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайство­вать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве перевод­чика. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение.

    Следственные и судебные документы, которые подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам процесса, переводятся на их родной язык или иной язык, которым они владеют. К числу этих документов отно­сятся: копии постановлений об отказе в возбуждении уголовного дела и прекращении уголовного дела, о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного зак­лючения с приложениями, обвинительного акта, приговора, протокола обыска, выем­ки, копия решения о применении меры пресечения, извещение о реабилитации и т. д.

    Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности производятся до начала выполнения переводчиком его обязанностей. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществля­ется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд.

    Участие переводчика в следственных и иных процессуальных действиях фик­сируется в протоколах этих действий, которые подлежат подписанию в числе дру­гих участников и переводчиком после ознакомления с их содержанием.

    Переводчик обязан: являться по вызову следователя, дознавателя, органа до­знания, прокурора, судьи или суда; выполнять правильный перевод в ходе произ­водства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процес­суальных документов; не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, уста­новленном

    За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность.

    Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроиз­водства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесе­нию в протокол; подавать жалобы на действия (бездействие) и решения дознава­теля, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права, а также право на покрытие ему расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч, 2 ст. 131).

    «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 219      Главы: <   56.  57.  58.  59.  60.  61.  62.  63.  64.  65.  66. > 





    polkaknig@narod.ru ICQ 474-849-132 © 2005-2018 Материалы этого сайта могут быть использованы только со ссылкой на данный сайт.