Главная

Разделы


Теория государства и права
Аграрное право
Государственное право зарубежных стран
Семейное право
Судебные и правоохранительные органы
Криминальное право
История государства и права России
Административное право
Гражданское право
Конституционное право России
История государства и права зарубежных стран
История государства и права Украины
Банковское право
Правовое регулирование деятельности органов ГНС
Юридическая психология
Финансовое право
Юридическая деонтология
Трудовое право
Предпринимательское право
Конституционное право Украины
Разное
История учений о государстве и праве
Уголовное право
Транспортное право
Авторское право
Жилищное право
Международное право
Международное право
Наследственное право
Налоговое право
Экологическое право
Медицинское право
Информационное право
Судебное право
Страховое право
Торговое право
Хозяйственное право
Муниципальное право
Договорное право
Частное право

  • Вопросы
  • Советы
  • Заметки
  • Статьи

  • «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 21      Главы: <   16.  17.  18.  19.  20.  21.

     3. Издание опубликованного произведения в переводе на другой язык

    Ленинская национальная политика, закрепленная в

    Программе КПСС, направлена на всестороннее развтие

    экономики и культуры советских наций и народностей,

    усиление их идейного единства. Вместе с тем в Програм-

    ме КПСС указывается, что Коммунистическая партия

    будет содействовать дальнейшему взаимообогащению и

    сближению национальных культур, <укреплению их

    интернациональной основы и тем самым формиро-

    ванию будущей единой общечеловеческой культуры ком-

    мунистического общества>. (*1).

    Взаимообогащение и взаимовлияние национальных

    культур, их сближение осуществляется прежде всего

    через печать. Перевал научных, политических, учебных

    и художественных произведений на другой язык позво-

    ляет познакомиться с ними людям различных националь-

    ностей и народностей и тем самым делает достоянием

    всех трудящихся нашей многонациональной страны до-

    стижения культуры каждого народа.

    Нормы права, регулирующие отношения, возникаю-

    щие при переходе произведений на другой язык, призва-

    ны способствовать широкому обмену культурными цен-

    (**1) <Программа Коммунистической партии Советского Союза>,

    изд-во <Правда>, 1961, стр. 115.

    -175-

    ностями между народами СССР и развитию националь-

    ных культур. Этим требованиям отвечает установленный

    советским законодательством принцип свободы перево-

    да. Согласно ст. 102 Основ (ст. 489 ГК) каждое издан-

    ное произведение может переводиться на другой язык без

    согласия, но с уведомлением автора, при условии сохра-

    нения целостности и смысла произведения. Если же

    произведение выпущено в свет не путем издания, а ка-

    ким-либо другим способом (например, путем публичного

    исполнения), то перевод его без согласия автора не до-

    пускается.

    Переводу присущи все признаки самостоятельного

    произведения как объекта авторского права. Он является

    результатом творческой деятельности переводчика и вы-

    ражен в объективной форме, позволяющей воспроизвести

    результат указанной деятельности. Поэтому законода-

    тельство (ст. 96 Основ, ст. 475 ГК) относит его к числу

    объектов авторского трава.

    Перевести изданное произведение может и сам автор.

    Такой перевод считается авторским. В данном случае

    автор пользуется авторским правом на само произведе-

    ние и сделанный им перевод. Однако это не препятству-

    ет иным лицам переводить произведение на другой язык.

    Гражданские кодексы союзных республик предусмат-

    ривают, что уведомление автору о переводе его изданно-

    го произведения должно быть направлено организацией

    немедленно после одобрения ею перевода к использова-

    нию. Получив уведомление, автор вправе потребовать

    от организации экземпляр перевода для просмотра. Если

    автор обнаружит, что перевод нарушает целостность или

    смысл произведения, он вправе воспользоваться сред-

    ствами защиты, установленными ст. 499 ГК.

    Переводчик должен точно передать смысл и содержа-

    ние произведения средствами другого языка. Иногда

    издаются переводы, искажающие художественные обра-

    зы. смысл оригинала. Объясняется это недостаточной

    квалификацией отдельных переводчиков. В печати отме-

    чались также случаи злоупотреблений при издании пе-

    реводов, когда договоры на переводы литературно-худо-

    жественных произведений заключались с лицами, не

    имеющими отношения к литературному труду. (*1).

    (**1) См., например, Аг. Гатов, Споры по существу, <Мастерст-

    во перевода>, изд-во <Советский писатель>, 1964, стр. 334.

    -176-

    В целях улучшения качества переводов целесообраз-

    но расширить права авторов при переводе их изданных

    произведений.

    Типовое положение о подготовке рукописи к изданию

    (л. 9) рекомендует издательствам заключать договор с

    переводчиком, который впервые приглашается для пере-

    вода произведения, после того как он выполнит отвечаю-

    щий необходимым требованиям пробный перевод текста

    объемом не менее 0,5 авторского листа. Руководствуясь

    типовым положением, издательство вправе обязать пере-

    водчика выполнить пробный перевод любого текста. Оче-

    видно, что затраты труда переводчика могут быть оправ-

    данными лишь в случае, когда пробный перевод делает-

    ся с текста произведения, которое предполагается пере-

    вести силами данного переводчика. Поэтому целесооб-

    разно предусмотреть в п. 9 указанного типового положе-

    ния, что текст для пробного перевода должен выбираться

    из произведения, намечаемого для передачи данному пе-

    реводчику по договору. Целесообразно предусмотреть в

    законодательстве, что по требованию автора оригинала,

    заявленному до заключения договора с переводчиком,

    последний обязан сделать пробный перевод части текста

    его произведения и передать перевод автору оригинала

    для ознакомления. В течение определенного срока автор

    должен сообщить свое мнение о кандидатуре переводчи-

    ка. Возражения автора против кандидатуры переводчи-

    ка, на наш взгляд, должны приниматься издательством

    лишь в том случае, когда автор, ознакомившись с проб-

    ным переводом части текста, убедится в низком каче-

    стве перевода и сможет доказать это издательству.

    Недопустим обратный перевод, т. е. перевод произве-

    дения на язык оригинала. При таком переводе возможны

    либо искажение произведения, либо дословное повторе-

    ние текста оригинала.

    М. В. Гордон справедливо полагал, что если по недо-

    разумению обратный перевод и был сделан, то перевод-

    чик не приобретает авторского права на перевод, посколь-

    ку авторское право на произведение на языке оригинала

    остается за автором. (*1). Бесспорность такого вывода оче-

    видна. В связи с этим целесообразно закрепить в зако-

    (**1) См. М. В. Гордон, Советское авторское право, Госюриз-

    дат, 1955, стр. 99.

    -177-

    нодательстве правило, запрещающее обратные перево-

    ды. Исключение из него может быть допущено в тех слу-

    чаях, когда оригинал произведения утерян.

    Как правило, произведения издаются на языке ориги-

    нала, а затем переводятся на другие языки. Перевод с

    оригинала сможет наиболее точно передать смысл и со-

    держание произведения. Поэтому общество, как и автор,

    заинтересовано в том, чтобы произведения переводились

    с оригинала. Но во многих союзных и автономных рес-

    публиках издательства не имеют возможности перево-

    дить основную массу произведений с оригинала, посколь-

    ку в нашей стране, где народы и народности говорят на

    108 языках, трудно подготовить переводчиков, которые

    могли бы обеспечить переводы с языков всех народно-

    стей на любые другие языки народов СССР.

    Мы полагаем, что правила ст. 489 ГК следует приме-

    нять и к случаям, когда изданное произведение перево-

    дится на другой язык с использованием <промежуточно-

    го перевода>, поскольку при <промежуточном переводе>

    возможны искажения произведения так же, как и при

    переводе с оригинала.

    Поскольку каждое изданное произведение может пе-

    реводиться на другой язык без согласия автора, договор

    с ним об издании такого произведения в переводе заклю-

    чаться не должен.

    Таким образом, при переводе изданного произведения

    автор не пользуется правом на опубликование, воспроиз-

    ведение и распространение произведения.

    Кроме того, автор не может выбирать авторское имя.

    Если произведение издано под подлинной фамилией ав-

    тора, он не может требовать, чтобы при переводе был

    указан его псевдоним либо настаивать на выпуске произ-

    ведения без указания имени. Все другие личные неиму-

    щественные права (право на неприкосновенность произ-

    ведения, на авторство) за автором сохраняются.

    Принцип свободы перевода не применяется при пере-

    воде неизданных произведений на другой язык. Автор

    такого произведения в соответствии со ст. 98 Основ име-

    ет право на его опубликование, воспроизведение и рас-

    пространение. Поэтому перевод неизданных произведе-

    ний возможен лишь с согласия автора.

    Согласно ст. 102 Основ право на получение вознаг-

    раждения за перевод изданного произведения принадле-

    -178-

    жит автору в случаях, предусмотренных законодатель-

    ством союзных республик. Гражданские кодексы устано-

    вили, что круг таких случаев определяется Советами

    Мидистров союзных республик. Следовательно, принцип

    <свободы перевода> не исключает для автора возмож-

    ности получить вознаграждение при переводе его издан-

    ного произведения на другой язык.

    Действующие в союзных республиках постановления

    об авторском гонораре за политические, научные, учеб-

    ные и другие произведения (кроме литературно-художе-

    ственных) предусматривают, что произведения, написан-

    ные и изданные на русском языке, могут быть переведе-

    ны на любой язык народов СССР без выплаты авторско-

    го вознаграждения. В большинстве союзных республик

    (РСФСР, Азербайджанской, Армянской, Белорусской,

    Казахской, Латвийской, Литовской, Молдавской, Тад-

    жикской, Узбекской, Украинской и Эстонской) авторам

    не выплачивается вознаграждение и при переходе таких

    произведений с национального языка на русский, а так-

    же при переводах с одного национального языка на дру-

    гой. Только в Грузинской, Киргизской и Туркмен-

    ской ССР при переводах подобных произведений с на-

    ционального языка на русский и с одного национально-

    го языка (кроме русского) на другой автор имеет пра-

    во получить гонорар.

    По-иному решены в действующих постановлениях об

    авторском гонораре вопросы, касающиеся выплаты воз-

    награждения за издание литературно-художественных

    произведений в переводе на другой язык. Следует отме-

    тить, что до 1969 года ни в одной союзной республике ав-

    торы не получало вознаграждение за издание в переводе

    литературно-художественных произведений, первона-

    чально изданных на русском языке. В большинстве союз-

    ных республик с 1969 года выплачивается гонорар ав-

    торам литературно-художественных произведений, пере-

    водимых с русского языка на другие национальные язы-

    ки. Гонорар авторам выдается в размере не более 60%

    минимальных ставок за соответствующий вид литератур-

    но-художественных произведений без учета тиражей. При

    каждом последующем издании перевода такого произве-

    дения, так же как и за превышение норм тиража, гоно-

    рар автору выплачивается в соответствующих процентах

    от установленной ставки.

    -179-

    Совет Министров РСФСР постановлением от 9 сен-

    тября 1968 г. установил, что при издании в переводе на

    языки народов РСФСР литературно-художественного

    произведения, первоначально изданного на русском язы-

    ке, гонорар автору оригинального произведения выплачи-

    вается в твердом размере-60%  минимальных ставок за

    соответствующий вид произведения без учета тиражей.

    При переиздании произведения автор получит гонорар

    по установленной шкале оплаты переизданий (за второе

    и третье издание-60% ставки первого издания на язы-

    ке народов РСФСР и т.д.). В Азербайджанской, Армян-

    ской, Грузинской и Киргизской ССР авторам литератур-

    но-художественных произведений, переводимых с рус-

    ского языка, гонорар не выплачивается.

    Изменения в оплате за издание литературно-художе-

    ственных произведений в переводе на другой язык можно

    оценить как один из важных шагов по пути дальнейшего

    расширения имущественных прав авторов литературных

    произведений.

    Как говорилось, согласно постановлению Совета Ми-

    нистров РСФСР от 9 сентября 1968 г. при издании произ-

    ведения, первоначально изданного на одном из языков

    народов СССР (кроме русского), в переводе на русский

    язык или другой язык народов РСФСР автору выплачи-

    вается гонорар в размере 60% ставки первого издагния

    на языке оригинала. Аналогичное правило установлено

    в большинстве других союзных республик. Многие изда-

    тельства считают, что это правило обязывает их три

    опубликовании в переводе на другой язык изданного

    произведения запрашивать справку о фактическом раз-

    мере ставки гонорара, по которой оплачивалось произве-

    дение при первом опубликовании на языке оригинала.

    Между тем упомянутое правило постановлений можно

    толковать как отсылку к ставке первого издания произ-

    ведения на языке оригинала, установленной законода-

    тельством той союзной республики, где произведение из-

    дается в переводе на другой язык. Такое толкование, на

    наш взгляд, является более правильным, поскольку позво-

    ляет учитывать при определении ставки гонорара литера-

    турно-художественные достоинства произведения и мне-

    ние о нем общественности. К тому же не всегда можно

    установить, по какой ставке произведение фактически

    оплачивалось при первом издании на языке оригинала.

    -180-

    Хотелось бы отметить следующее обстоятельство.

    Согласно действующим в союзных республиках поста-

    новлениям об авторском гонораре вознаграждение за

    переиздание литературных произведений выплачивается

    в соответствующем проценте от ставки первого издания.

    В данном случае постановления имеют в виду установ-

    ленную в них (а не в договоре) ставку первого издания,

    Поэтому при переиздании произведения после истечения

    срока действия договора издательство и автор  выбирают

    из нескольких ставок одну и записывают ее в новый до-

    говор. Иное правило действует в Азербайджанской ССР:

    переиздание произведения оплачивается в соответствую-

    щем проценте от ставки, установленной в договоре за

    первое издание.

    На практике иногда переводят вышедшие в свет

    произведения не с текста оригинала, а с русского текста

    произведения. В подобных случаях при решении вопроса

    о возможности выплаты автору гонорара следует руко-

    водствоваться правилами, установленными в данной

    союзной республике для оплаты произведений, перево-

    димых с одного национального языка на другой, а не

    нормами, регулирующими переводы с русского языка на

    национальные языки.

    Например, литературно-художественное произведе-

    ние армянского писателя было выпущено в свет на ар-

    мянском, затем на русском языке. После этого в Украин-

    ской ССР произведение было издано на украинском язы-

    ке, причем фактически перевод делался не с армянского

    языка, а с русского языка. При решении вопроса о выпла-

    те гонорара автору издательство на основании действую-

    щего в УССР постановления об авторском гонораре за

    литературно-художественные произведения должно ру-

    ководствоваться правилами, установленными для опла-

    ты литературно-художественных произведений, перево-

    димых с одного национального (кроме русского) языка

    на другой.

    Не допускается использование произведения без сог-

    ласия автора, а следовательно, и без заключения догово-

    ра в тех случаях, когда оно издается на языке оригинала,

    но текст предисловия или послесловия, оглавления или

    сноски помещается на другом языке. Например, книга

    советского автора была написана и издана в РСФСР на

    немецком языке. Спустя несколько лет ее переиздали в

    -181-

    Литовской ССР на немецком языке, но предисловие и

    сноски поместили в переводе на литовском языке.

    В подобных случаях нельзя считать, что произведение

    было издано в переводе на другой язык, поскольку сам

    текст произведения издан на языке оригинала. Поэтому с

    автором должен быть заключен договор и, естественно,

    выплачено авторское вознаграждение.

    Установленные законодательством правила использо-

    вания произведения без согласия автора, ав ряде случаев

    также и без выплаты ему вознаграждения распространя-

    ются и на его наследников.

    Гонорар автору, изданное произведение которого пуб-

    ликуется в переводе на другой язык, выплачивается

    после выхода издания в свет.

    «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 21      Главы: <   16.  17.  18.  19.  20.  21.





    polkaknig@narod.ru ICQ 474-849-132 © 2005-2018 Материалы этого сайта могут быть использованы только со ссылкой на данный сайт.